Az online kereskedelem globalizációjával egyre több webshop tulajdonos szembesül azzal a kihívással, hogy a weboldalukat különböző nyelvekre kell fordítaniuk. A nemzetközi piacok elérése ugyanis elengedhetetlenné teszi, hogy a potenciális vásárlók anyanyelvükön értsék meg a termékleírásokat, útmutatókat, és marketing szövegeket. Ezt a feladatot ma már számos webshop mesterséges intelligencia (AI) alapú fordítókkal, például Google Translate-tel, DeepL-lel vagy ChatGPT-vel próbálja megoldani. De vajon elég jók-e ezek a megoldások, vagy továbbra is szükség van anyanyelvi fordítókra, ha a minőség a cél?

A cikk az Everigo jóvoltából készült, mely magyar e-kereskedőknek nyújt támogatást a külföldi növekedésben, személyre szabott szolgáltatásokkal.

mesterséges intelligencia

AI fordítók a gyakorlatban: Lehetőségek és korlátok

Az AI fordítók népszerűsége kétségkívül növekszik, különösen a költséghatékonyság és a sebesség miatt. Ezek az eszközök képesek nagy mennyiségű szöveget rövid időn belül több nyelvre lefordítani, ami vonzó lehetőség a webshopok számára, különösen akkor, ha gyorsan és olcsón szeretnék elérni a külföldi piacokat. Azonban a mesterséges intelligencia fordításai gyakran pontatlanok, és számos hibát rejtenek magukban, amelyek hatással lehetnek a vásárlói élményre, és végső soron az értékesítési eredményekre is.

1. Nyelvi érzék és kontextus megértésének hiánya

Az AI alapú fordítók egyik legnagyobb gyengesége, hogy nem rendelkeznek nyelvi érzékkel, és gyakran képtelenek a kontextus helyes értelmezésére. Míg egy emberi fordító képes érzékelni a finom nyelvi különbségeket, az AI általában szó szerint fordít, ami gyakran félreértésekhez vezet. Vegyünk például egy egyszerű magyar kifejezést, mint a „vár valakire”. Ez lehet egy szituáció leírása („vár valakire”) vagy akár egy helyszín neve is (pl. „vár”, mint építmény). Az AI számára ezek az esetek gyakran összemosódnak, így könnyen hibás fordítást eredményezhetnek.

Az AI nem képes megérteni a szövegek mögött rejlő kulturális és kontextuális különbségeket sem. Különösen a marketing szövegek esetében fontos, hogy a fordítás ne csak nyelvtanilag helyes legyen, hanem a célközönség számára is érthető és releváns. Egy fordítási hiba, akár egy egyszerű kifejezés félreértelmezése is, megbízhatatlanná teheti a webshopot, ami negatívan befolyásolhatja a vásárlói élményt és az eladások alakulását.

2. Pontatlanság és gyakori hibák

Az AI fordítók nem tökéletesek, és hajlamosak nyelvtani hibákat véteni. Különösen a nyelv ragozása, főnevek neme, valamint a tegeződés és magázódás közötti különbségek okoznak problémákat. Például a magyar nyelvben az igeragozás vagy egy összetett kifejezés helytelen fordítása könnyen megtörténhet, ha az AI nem veszi figyelembe a mondat egészének jelentését.

Továbbá az AI fordítók gyakran pontatlanul kezelik a többértelmű szavakat. A magyar „vár” szó az egyik legjobb példa erre: az AI rendszer könnyen félreértelmezheti, és nem lesz képes helyesen megkülönböztetni a különböző jelentéseket. Emellett olyan nyelvek, mint például a szlovák, amelyek különböző formákban használják a szavakat, nehézséget okoznak az AI számára, ami helytelen vagy értelmetlen mondatokat eredményez.

3. A stílus és hangulat elvesztése

Az AI fordítók egy másik nagy hátránya, hogy képtelenek az eredeti szöveg hangulatát és stílusát hűen visszaadni. Az emberi fordítók nemcsak a nyelvtani szabályokat tartják be, hanem figyelembe veszik az eredeti szöveg stílusát is, legyen az formális, barátságos vagy éppen humoros. Az AI fordítások gyakran monotonnak és „gépi” hangvételűnek tűnnek, ami elveszi a szövegből az eredeti hangulatot és személyességet. 

Ez különösen problémás lehet termékleírások vagy marketing anyagok fordításánál, ahol a cél az, hogy a vásárló érezze, hogy a webshop „hozzá beszél”, nem pedig egy sablonos, érzelemmentes fordítással találkozik. Egy megfelelően lefordított, jól megfogalmazott szöveg pozitív benyomást kelt, és növeli a vásárlói bizalmat, míg egy gyenge AI fordítás elriaszthatja a vásárlót.

4. Speciális terminológia kezelése

Az online áruházak gyakran különböző iparágak specifikus terminológiáját használják, legyen szó technológiai termékekről, divatról vagy akár élelmiszerekről. Ezeknek a szakkifejezéseknek a helyes fordítása kulcsfontosságú, mivel egy félrefordított terméknév vagy leírás összezavarhatja a vásárlót, és akár visszatérítést is kérhet probléma esetén.

Az AI alapú fordítók ugyan képesek megtanulni bizonyos szavakat és kifejezéseket, de ezek gyakran nem elég specifikusak. Az emberi fordítók ezzel szemben rendelkeznek a szükséges szakértelemmel és tapasztalattal ahhoz, hogy a megfelelő szakkifejezéseket helyesen alkalmazzák, és pontosan közvetítsék a termékek leírását.

5. Kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása

Az egyik legnagyobb különbség az AI és az emberi fordítók között az, hogy az AI fordítók nem értik a kulturális különbségeket. A fordításoknak nemcsak nyelvi szempontból kell pontosnak lenniük, hanem figyelembe kell venniük az adott nyelvhez kapcsolódó kulturális normákat és szokásokat is. Például egy magyar szólás vagy közmondás szlovákra történő fordítása az AI segítségével gyakran értelmetlen eredményt ad, míg egy anyanyelvi fordító képes lesz megtalálni a szöveg megfelelő kulturális megfelelőjét.

6. A személyre szabottság hiánya

A személyre szabott fordítások, ahol figyelembe veszik a stílust, a nyelvjárást vagy akár az egyéni igényeket, elengedhetetlenek a hatékony kommunikációhoz. Az AI fordítók nem képesek ezt az egyedi igényt kielégíteni. Az emberi fordítók viszont képesek a specifikus elvárásoknak megfelelően dolgozni, így egy webshop tartalma nemcsak helyes, hanem a célközönség számára is vonzó lesz.


mesterséges intelligencia lehetőségek

Az anyanyelvi fordítók szerepe a webshopok sikerében

Bár az AI fordítók egyre fejlettebbek és hasznosak lehetnek kisebb feladatok esetén is, a nagyobb pontosságot és minőséget igénylő fordításokhoz elengedhetetlen a szakértő, anyanyelvi fordítók bevonása. Ők képesek arra, hogy nemcsak a szöveget, hanem annak árnyalatait, kulturális kontextusát és stílusát is megfelelően közvetítsék.

Ha egy webshop komolyan gondolja a nemzetközi piacokon való terjeszkedést, és el akarja kerülni a fordítási hibákat, amelyek ronthatják a márka megítélését, akkor a legjobb megoldás, ha anyanyelvi fordítóval dolgozik. Az AI fordítások ugyan gyorsak és olcsók, de hosszú távon még nem tudják biztosítani azt a minőséget és személyre szabott megközelítést, amire egy anyanyelvi fordító képes.

Ha nemzetközi terjeszkedésben gondolkodsz, akkor fordulj az Everigo csapatához, akik kizárólag anyanyelvi kollégákkal dolgoznak mind a fordítás és lokalizálás, mind a kiszervezett ügyfélszolgálat során. Foglalj időpontot díjmenetes konzultációra, ahol átbeszélitek az igényeket és a lehetőségeket.